g2-translation-guidelines
Wytyczne do tłumaczenia dokumentacji G2 z zachowaniem spójności terminologii i linków
Instalacja
Wybierz klienta i sklonuj repozytorium do odpowiedniego katalogu skilli.
Instalacja
O skillu
Skill zawiera kompleksowe wytyczne do tłumaczenia plików dokumentacji biblioteki G2, szczególnie tych znajdujących się w katalogu site/docs. Obejmuje słownik terminów (wykres, znacznik, dane, skala, transformacja, współrzędne, animacja, interakcja i wiele innych), zasady dostosowania hiperlinków wewnętrznych i zewnętrznych oraz konwencje nazewnictwa plików dla dokumentacji wielojęzycznej. Użyj tego skilla, gdy potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty G2 z zachowaniem spójności i poprawności struktury.
Jak używać
Zainstaluj skill w swoim środowisku Claude, wskazując repozytorium antvis/G2 i ścieżkę
.claude/skills/g2-translation.Przygotuj dokument do tłumaczenia — otwórz plik z dokumentacji G2 (np. z katalogu
site/docs) w formacie markdown lub tekstowym.Zapoznaj się ze słownikiem terminów zawartym w wytycznych — przed rozpoczęciem tłumaczenia przejrzyj mapowanie chińskich terminów na angielskie (np. 图表 = Chart, 标记 = Mark, 数据 = Data) aby zapewnić spójność w całym dokumencie.
Podczas tłumaczenia sprawdzaj i dostosowuj hiperlinki: dla wersji angielskiej dodaj prefiks
/endo wszystkich linków wewnętrznych, dla wersji chińskiej nie dodawaj prefiksu; dla kotwic zawierających znaki chińskie dostosuj je do odpowiadającego tytułu w wersji angielskiej zamiast tłumaczyć je bezpośrednio.Zweryfikuj wszystkie linki zewnętrzne — upewnij się, że są funkcjonalne i poprawnie sformatowane po tłumaczeniu.
Przejrzyj cały przetłumaczony dokument pod kątem spójności terminologii, poprawności linków i zgodności z konwencjami nazewnictwa plików dla dokumentacji wielojęzycznej przed finalizacją.